tag:blogger.com,1999:blog-614266089095224013.post6098074362193840602..comments2023-10-29T12:00:33.701+01:00Comments on Life as I know it...in Hungary!: ExpressionsTarahttp://www.blogger.com/profile/12475589136854983416noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-614266089095224013.post-44673685089434541322009-06-09T15:06:38.172+02:002009-06-09T15:06:38.172+02:00Tomi seemed puzzled too, and finally gave me this ...Tomi seemed puzzled too, and finally gave me this example:<br /><br />Emily: "Hol van Eszti és Atti?" (Where are Atti and Eszti?)<br />Tomi: "Eszti és Atti most izélni." (They're doing you-know-what)<br />Emily: "Hagyál mar - a kutya szokott izélni!" (Ah, knock it off! Dogs etc etc. Like "talking-schmalking", maybe?)<br /><br />But then again, just now when I asked him to proofread this comment, he insisted that no such phrase exists in Hungarian, and that you must have heard it wrong. I'm guessing some kinda village Hungarian?Emilyhttps://www.blogger.com/profile/17616261940140874557noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-614266089095224013.post-41541437426670208572009-06-07T21:03:43.933+02:002009-06-07T21:03:43.933+02:00Very interesting!
The expression “A rák egye meg”...Very interesting!<br /><br />The expression “A rák egye meg” has a double meaning. <br />1 -The crab should eat it...<br />2 -The cancer should consume it...<br />(rák is crab, but also cancer!). <br /><br />„A kutya szokott izélni” is hard to translate exactly. It’s “The dog used to do stuff”. It doesn't sound right in English. Perhaps a better translation is “doggy business” (it’s kind of like the English expression “Monkey Business”).<br /><br />MHTara's Fannoreply@blogger.com